A katolikus mise új fordítása
A katolikus egyház a közelmúltban megjelentette a szentmise új fordítását, amelyet dicséret és kritika is kapott. Ez az áttekintés alapos áttekintést nyújt az új fordításról, beleértve annak erősségeit, gyengeségeit és a katolikus hitre gyakorolt általános hatását.
Erősségek
A mise új fordításának több erőssége is van. Hűbb az eredeti latin szöveghez, ami segít megőrizni a katolikus hit épségét. Ráadásul az új fordítás költőibb és líraibb, így könnyebben érthető és értékelhető. Végezetül, az új fordítást úgy tervezték meg, hogy befogadóbb legyen, nemi szempontból semleges nyelvezetet és befogadóbb kifejezéseket tartalmaz Istenre.
Gyengeségek
Az új fordításnak is vannak gyenge pontjai. A nyelv egy része túlságosan összetett, ami megnehezíti a megértést. Ezenkívül az új fordítást kritizálták, mert túlságosan szó szerinti, ami megnehezítheti a mise költészetének és szépségének értékelését.
Általános hatás
Összességében a mise új fordítása pozitív hatással volt a katolikus hitre. Segített megőrizni az eredeti latin szöveg épségét, ugyanakkor elérhetőbbé és befogadóbbá tette a szentmisét. Bár vannak gyenge pontjai, az új fordítást nagyrészt dicsérték a katolikusok szerte a világon.
2011. advent első vasárnapján az egyesült államokbeli katolikusok, akik részt vesznek a hétköznapi formán Tömeg (általános nevén Új rendelés ,vagy néha VI. Pál miséjét) tapasztalta az első nagyobb új misefordítást azótaÚj rendelés-án vezették be Advent első vasárnapja Ezt az új fordítást a Nemzetközi Angol Liturgiában Bizottság (ICEL) készítette, és az Egyesült Államok Katolikus Püspökök Konferenciája (USCCB) hagyta jóvá. Az Egyesült Államokban használt korábbi fordításhoz képest az új fordítás sokkal hűbb angol nyelvű fordítása a harmadik kiadásnak.Római MisekönyvJános Pál pápa hirdette ki 2001-ben (a szentmise és a hozzá tartozó imák végleges latin szövege).
Az új fordítás: idegen, mégis ismerős
A mise szövegének új fordítása kissé idegenül hangozhat azoknak a füleknek, akik hozzászoktak a régebbi, lazább, kisebb változtatásokkal használatos fordításhoz több mint 40 éve. Másrészt azok számára, akik ismerik a mise rendkívüli formájának angol fordítását (a Hagyományos latin mise amelyet VI. Pál pápa kihirdetése előtt használtakA mise új rendje, a mise új rendje), a mise hétköznapi formája új fordítása rávilágít a római rítus rendkívüli és közönséges formái közötti folytonosságra.
Miért új fordítás?
Ez a hagyományerősítés az új fordítás egyik elsődleges célja. Az elengedésbena legfelsőbb pápaXVI. Benedek pápa 2007-es enciklikájában, amely a hagyományos latin szentmisét a mise két jóváhagyott formájának egyikeként állítja vissza, világossá tette azon vágyát, hogy az új szentmisét V. Szent V. Piusz pápa miséjének „tiszteletre méltó és ősi használata” tükrözze. (a hagyományos latin mise). Hasonló módon a hagyományos latin mise végül új imákat és ünnepnapokat kap a római naptárban a hagyományos latin mise római miséjének legutóbbi, 1962-es átdolgozása óta.
Az új mise: Folytonosságok és változások
A változások (és folytonosságuk a szentmise régebbi formájával) nyilvánvalóak már az első alkalommal, amikor a pap azt mondja: „Az Úr veled”. Az ismerős „És veled” helyett a gyülekezet így válaszol: „És a szellemeddel” – a latin szó szerinti fordítása.És a szellemeddel,' megtalálható a mise mindkét alakjában. ABevallom(a bűnbánati szertartás), aDicsőség('Dicsőség a magasságban Istennek'), a Nicene Creed , illetve a pap és a gyülekezet párbeszéde után aAgnus Dei(' Isten Báránya ') és közvetlenül előtte úrvacsora mind a mise régebbi formájára nyúlnak vissza – ahogyan annak is kellene, mert a mise mindkét formájának ugyanaz a latin szövege ezekre a részekre.
Ennek ellenére tévedés lenne azt gondolni, hogy az új fordítás jelentősen megváltoztatja aÚj rendelés. A VI. Pál pápa által 1969-ben életbe léptetett változtatások, csakúgy, mint az összes jelentősebb változás, megmaradnak közötti különbségek a hagyományos latin mise és aÚj rendelés. Az új fordítás csak annyit tesz, hogy megszigorítja a latin szöveg néhány nagyon laza fordítását, visszaállít egy bizonyos méltóságot a mise angol szövegébe, és visszaállít néhány olyan sort a mise különböző pontjain, amelyeket a korábbi fordításban egyszerűen kihagytak. latinról angolra.
Az alábbi táblázat összefoglalja az összes változást aTömegszavalta a gyülekezet.
Változások a néprészekben a miserendben (Római Misekönyv, 3. kiadás)
| A MISE RÉSZE | RÉGI FORDÍTÁS | ÚJ FORDÍTÁS |
|---|---|---|
| Üdvözlet | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És veled is . | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És a szellemeddel . |
| Bevallom (Bűnbánati szertartás) | Megvallom a mindenható Istennek, és nektek, testvéreim, hogy nekem van a saját hibámból vétkeztem gondolataimban és szavaimban, abban, amit tettem, és abban, amit elmulasztottam; és Kérem áldott Máriát, örökké szűzet, minden angyal és szent, és ti, testvéreim, hogy imádkozz értem az Úrhoz, a mi Istenünkhöz. | Megvallom a mindenható Istennek, és nektek, testvéreim, hogy nekem van nagyot vétkezett gondolataimban és szavaimban, abban, amit tettem, és abban, amit elmulasztottam, az én hibámból, az én hibámból, az én legsúlyosabb hibámból; ebből adódóan Kérem a Boldogságos Szűz Máriát, minden angyal és szent, és ti, testvéreim, hogy imádkozz értem az Úrhoz, a mi Istenünkhöz. |
| Dicsőség | Dicsőség a magasságban Istennek, és békét népének a földön . Uram Isten, mennyei király, mindenható Isten és Atya imádunk téged, hálát adunk neked, dicsérünk dicsőségedért . Úr Jézus Krisztus, az Atya egyetlen Fia , Uram Isten, Isten Báránya, elveszed a nélkül a világból: könyörülj rajtunk; az Atya jobbján ülsz: fogadd imádságunkat . Mert egyedül te vagy a Szent, egyedül te vagy az Úr, egyedül te vagy a Magasságos, Jézus Krisztus, a Szentlélekkel, az Atyaisten dicsőségében. Ámen. | Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség a jóakaratú embereknek . Dicsérünk, áldunk, imádunk téged, dicsőítünk téged , hálát adunk neked, a te nagy dicsőségedre , Uram Isten, mennyei király, Istenem, mindenható Atya . Úr Jézus Krisztus, Egyszülött Fiú , Uram Isten, Isten Báránya, Az Atya fia , elveszed a bűnök a világról, könyörülj rajtunk; elveszed a világ bűneit, fogadd imádságunkat; az Atya jobbján ülsz: könyörülj rajtunk . Mert egyedül te vagy a Szent, egyedül te vagy az Úr, egyedül te vagy a Magasságos, Jézus Krisztus, a Szentlélekkel, az Atyaisten dicsőségében. Ámen. |
| Az evangélium előtt | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És veled is . | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És a szellemeddel . |
| Nicene Hitvallás | Hisszük egy Istenben, az apa, a Mindenható, ég és föld alkotója, mindenböl ami látható és láthatatlan . Hisszük egy Úrban, Jézus Krisztusban, Isten egyetlen Fia, örök szülött az Atyától, Isten Istentől, Fény a Fénytől, igaz Isten az igaz Istenből, született, nem teremtett, egy a Létben az Atyával. Általa keletkezett minden. Nekünk, férfiaknak és üdvösségünknek lejött a mennyből: erejével a Szentlélek megszületett Szűz Máriáról, és emberré vált. A mi kedvünkért Poncius Pilátus alatt keresztre feszítették; szenvedett, meghalt, és eltemették. A harmadik napon ismét feltámadt ban ben teljesítése a Szentírás; felment a mennybe és az Atya jobbján ül. Újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat, és királyságának nem lesz vége. Hisszük a Szentlélekben, az Úr, az életadó, aki az Atyától és a Fiútól származik. Az Atyával és a Fiúval őt imádják és megdicsőült. Ő a prófétákon keresztül beszélt. Hisszük egy szent katolikus és apostoli egyházban. Elismerjük egy keresztség a bűnök bocsánatára. keresünk a halottak feltámadása, és az eljövendő világ élete. Ámen. | Hiszek egy Istenben, a mindenható Atya, ég és föld alkotója, mindenböl látható és láthatatlan dolgok . Hiszek egy Úrban, Jézus Krisztusban, az egyetlen Született Isten fia, született az Atyától minden kor előtt . Isten Istentől, Fény a Fénytől, igaz Isten az igaz Istenből, született, nem teremtett, lényeges az Atyával; általa lett minden. Nekünk, férfiaknak és üdvösségünknek lejött a mennyből, és által a Szentlélek megtestesült volt Szűz Máriáról, és emberré vált. A mi kedvünkért keresztre feszítették Poncius Pilátus alatt, halált szenvedett és eltemették, és harmadnap feltámadt ban ben összhangban a Szentírás. Felment a mennybe és az Atya jobbján ül. Újra eljön dicsőségben ítélkezni élők és holtak felett és királyságának nem lesz vége. Hiszek a Szentlélekben, az Úr, az életadó, aki az Atyától és a Fiútól származik, WHO az Atyával és a Fiúval imádják és megdicsőült, WHO a prófétákon keresztül szólt. Hiszek egy, szent, katolikus és apostoli Egyházban. Bevallom egy keresztség a bűnök bocsánatára és nagyon várom a halottak feltámadása és az eljövendő világ élete. Ámen. |
| Készítmény az oltárról és a Ajándékok | Fogadja el az Úr a kezedből hozott áldozatot nevének dicséretére és dicsőségére, a mi javunkra és egész Egyháza javára. | Fogadja el az Úr a kezedből hozott áldozatot nevének dicséretére és dicsőségére, a mi javunkra és minden övéi javára szent Templom. |
| Előszó előtt | Pap:Az Úr legyen veled. Emberek: És veled is . Pap:Emeld fel a szívedet. Emberek:Az Úrhoz emeljük őket. Pap:Adjunk hálát az Úrnak, a mi Istenünknek. Emberek: Helyes köszönetet és dicséretet adni neki . | Pap:Az Úr legyen veled. Emberek: És a szellemeddel . Pap:Emeld fel a szívedet. Emberek:Az Úrhoz emeljük őket. Pap:Adjunk hálát az Úrnak, a mi Istenünknek. Emberek: Ez helyes és igazságos . |
| Szent | Szent, szent, szent Uram, Istene hatalom és hatalom . Ég és föld tele van dicsőségeddel. Hozsanna a magasságban. Áldott, aki az Úr nevében jön. Hozsanna a magasságban. | Szent, szent, szent Úr Istene otthont ad . Ég és föld tele van dicsőségeddel. Hozsanna a magasságban. Áldott, aki az Úr nevében jön. Hozsanna a magasságban. |
| A hit titka | Pap: Hadd hirdessük a hit titka: Emberek: V: Krisztus meghalt, Krisztus feltámadt, Krisztus újra eljön. (Új fordításban már nem elérhető) B: Haldokolva elpusztítottad a halálunkat, feltámadva helyreállítottad az életünket. Uram Jézus, jöjj el dicsőségben . (A válasz új fordításban) C: Lord , kereszteddel és feltámadásoddal szabaddá tettél minket. Te vagy a Világ Megváltója. (C válasz új fordításban) D: Amikor ezt a kenyeret esszük és ezt a poharat isszuk, halálodat hirdetjük, Uram Jézus , amíg nem jössz dicsőségben . (B válasz új fordításban) | Pap:A hit titka: Emberek: V: Halálodat hirdetjük, Urunk, és valld a feltámadásodat, amíg újra el nem jössz . B: Amikor ezt a kenyeret esszük és ezt a poharat isszuk, halálodat hirdetjük, Ó, Uram , amíg nem jössz újra . C: Ments meg minket, a világ Megváltója, mert kereszteddel és feltámadásoddal megszabadítottál minket. |
| Jele Béke | Pap:Az Úr békéje legyen veletek mindenkor. Emberek: És veled is . | Pap:Az Úr békéje legyen veletek mindenkor. Emberek: És a szellemeddel . |
| úrvacsora | Pap: Ez az Isten Báránya aki elveszi a világ bűneit. Boldog azok Ki hívott övé vacsora. Emberek:Uram, nem vagyok méltó fogadni téged , hanem csak azt a szót és én meg kell gyógyulni. | Pap: Íme Isten Báránya, lásd őt aki elveszi a világ bűneit. Áldott akikre hivatottak a vacsora a Bárányé . Emberek:Uram, nem vagyok méltó hogy be kellene lépned a tetőm alá , hanem csak azt a szót és a lelkem meg kell gyógyulni. |
| Befejezés Rítus | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És veled is . | Pap: Az Úr legyen veled. Emberek: És a szellemeddel . |
Részletek a Lectionary for Mass angol fordításából © 1969, 1981, 1997, International Commission on English in the Liturgy Corporation (ICEL); részletek a Római Misekönyv angol fordításából © 2010, ICEL. Minden jog fenntartva.
