A Korán 4 legjobb angol fordítása
A korán fontos vallási szöveg a muszlimok számára szerte a világon. A tanítások megértéséhez és a hit gyakorlásához elengedhetetlen a Korán megbízható fordítása. Íme a Korán négy legjobb angol fordítása:
1. A Nemes Korán
A Nemes Korán a Korán fordítása Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali és Dr. Muhammad Muhsin Khan által. A Korán egyik legpontosabb fordításának tartják, és széles körben használják a muszlimok szerte a világon.
2. A Tiszta Korán
A Tiszta Korán a Korán fordítása Dr. Mustafa Khattabtól. Világos és könnyen érthető nyelvezetéről ismert, így nagyszerű választás azok számára, akik még nem ismerik a Koránt.
3. A Korán üzenete
A A Korán üzenete a Korán fordítása Muhammad Aszadtól. Költői nyelvéről ismert, és gyakran használják azok, akik a Korán költőibb értelmezését keresik.
4. A Dicső Korán jelentése
A A dicsőséges Korán jelentése a Korán fordítása Dr. Muhammad Marmaduke Pickthalltól. Szó szerinti fordításáról ismert, és gyakran használják azok, akik a Korán szó szerinti értelmezését keresik.
Összességében a Koránnak ez a négy fordítása a legjobb elérhető angol fordítások közé tartozik. Mindegyik pontos és megbízható, és mindegyiknek megvan a maga egyedi stílusa és értelmezése. Nem számít, melyiket választja, biztos lehet benne, hogy pontos és megbízható fordítást kap a Koránról.
A korán (néha Koránnak írják) az iszlám hit fő szent szövege, amelyet állítólag Isten (Allah) nyilatkoztatott ki Mohamed prófétának arab nyelven. Ezért minden más nyelvre történő fordítás legfeljebb a szöveg valódi jelentésének értelmezése. Egyes fordítók azonban hűségesebbek az eredetihez, míg mások lazábban fordítják az eredeti arab nyelvet angolra.
Sok olvasó szívesebben néz meg egynél több fordítást, hogy képet kapjon a szavak valódi jelentéséről. A következő lista az iszlám legszentebb vallási szövegének négy nagy tekintélyű angol fordítását írja le.
A Szent Korán (King Fahd Holy Coran Printing Complex)

Axel Fassio/Photographer's Choice RF/Getty Images
Ez az Abdullah Y. Ali fordítás frissített változata, amelyet a The Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance bizottsága felülvizsgált és szerkesztett (a King Fahd Complex for Printing the Holy Korán Medinában, Szaúd-Arábiában).
Abdullah Yusuf Ali brit-indiai jogász és tudós volt. A Korán fordítása történelmileg az egyik legszélesebb körben használt fordítás volt az angol nyelvterületen.
A Nemes Korán (Hilali és Khan fordítása)
Dr. Muhsin Khan és Dr. Muhammad Al-Hilali népszerű fordítása kezd túlszárnyalni Abdullah Yusuf Ali fordítását, mint a Korán legnépszerűbb angol nyelvű fordítását.
Néhány olvasó figyelmét azonban az angol szöveg törzsében található kiterjedt megjegyzések vonják el, nem pedig a fordítást kísérő lábjegyzetek.
A Korán, Abdullah Y. Ali fordítása
Ez a fordítás volt egészen a közelmúltig a legnépszerűbb angol fordítás a Korán. Ali köztisztviselő volt, nem muzulmán tudós, és néhány újabb kritika kritikával illette lábjegyzeteit és egyes versek értelmezését. Ennek ellenére az angol stílus folyékonyabb ebben a kiadásban, mint a korábbi fordításokban.
A Korán átírással
Ez a kiadás azoknak készült, akik szeretnék „olvasni” az arab eredetit anélkül, hogy arab írást kellene olvasniuk. A az egész Koránt itt van lefordítva angolra és átírva az angol ábécére is, hogy segítse az arab szöveg kiejtését.